心灵鸡汤-婆媳关系-心理测试-人性的弱点
标题:
人生的智慧》译本“撞脸”翻译出版侵权乱象引发业内热议
[打印本页]
作者:
xmxm76
时间:
2015-3-27 14:15
标题:
人生的智慧》译本“撞脸”翻译出版侵权乱象引发业内热议
原标题:《人生的智慧》译本“撞脸” 翻译出版侵权乱象引发业内热议多少“高产全能”翻译家不过抄袭译作“傀儡”尔
“16万字照搬11万字、有些段落则词序……就这样拼起了一本书。”人民出版社翻译的叔本华《人生的智慧》一书,日前被指大量抄袭上海人民出版社的译本。翻译图书“撞脸”时有发生,许多经典作品的译本经常成为再版“翻译”的临摹本。业内人士透露,一些所谓能翻译多国语言、一年能翻译几十本书的“翻译家”,有不少是子虚乌有,“他们是书商用来给抄袭译作署名的傀儡。”
不过,翻译选择打官司的很少,取证难、成本高、赔付额低,是的最大困境。要让翻译有效,得翻译自己主动改变文学附属品的地位。
“地下写手”东拼西凑,搅局翻译圈
出版界有个笑话,有人想找名叫“宋瑞芬”、“”的翻译,结果多方打听,两位高人虽然通晓多国语言,一年能翻译数十本书,却行踪不定,连长什么样都没人说得清。再一打听,才知道两位“翻译家”是书商的,根本就没这两人,而他们署名译作则东拼西凑,有不少涉嫌抄袭以前的翻译作品。
有资深出版人透露,一些书商瞅准了哪本译著销量好,就雇用“地下写手”,在已有译本上改动个别字句,调换一下句式结构,便出动辄成套的外国文学著作“新译本”,然后以低廉的价格大行其道。近两年,“哈利·波特”系列的知名翻译家马爱农,曾状告中国妇女出版社周黎所译《绿山墙的安妮》。最早翻译意大利儿童文学名著《爱的教育》的王干卿,年间打了16场官司,反复与层出不穷的抄袭版对簿公堂。
译作根据原作派生,因此,译作被抄袭后,往往由于侵权文字难以认定使得困境重重。此外,被告不承认、由谁来确认侵权事实存在、具体程度怎样等等,都成为障碍。一些官司即便被判构成剽窃,原告却无法获知侵权方精确销售数额,没有办法依照侵权销售数额进行赔偿。结果判决赔偿损失也就区区几万元,很难对抄袭者形成威慑。
于是,不少出版社即使发现市场上存在抄袭译本,往往也很少去打官司索赔。一位出版社总编辑道出苦衷,一方面难以取得侵权方非法获利数据,另一方面花费大量人力物力取证,得不偿失。
优秀译著能在里看到个性
81岁的翻译家马振骋告诉记者,几十年前他从事翻译时,如果是抄来抄去拼凑,被视为是的事,一旦被人发现,职业生涯就可能会断送。“现在某些和出版社已经没有羞耻感了。如果人们都置专业素养和职业于不顾,翻译这条以后走的人只会越来越少。”业界认为,当下的翻译难,还折射出翻译地位的困境。英国家德莱顿曾替打抱不平:“翻译的工作要有很大的学问,而所得的称赞与鼓励却微乎其微。”
“能够参与翻译的人越来越多,但有水平的专业比较有限。”上海出版社文学编辑室主任黄昱宁透露,良莠不齐的队伍,对出版社来说是个。
在不少业内人士看来,翻译属于再创作,但在整个社会评价体系中,翻译依然处于“附属地位”。莫言摘获诺,作品的英、美国汉学家葛浩文功不可没。不过,葛浩文没有逐字逐句翻译,而是用英语读者习惯的文学习惯,对作品进行了再创作。一位从事翻译的人士告诉记者:“翻译作品,不仅取决于原文,更需要看翻译本人的审美品位和文学造诣。优秀的译著能在里看到的文字个性。”
习个性语录总理记者会十大妙喻因膀胱癌死亡ISIS在伊用化学武器一汽董事长被查12306图片验证码无证司机拖行协警足球方案出台山东有毒汽油315晚会延迟广西化缘校长病逝诈骗电话幕后推手李克强回应中缅局势简政放权是割腕翻译
作者:
匿名
时间:
2022-8-23 18:44
温州半自动切纸机故障解析
作者:
匿名
时间:
2023-11-24 20:28
世界文玩腰带第一品牌中国制造奢侈品的先头部队
欢迎光临 心灵鸡汤-婆媳关系-心理测试-人性的弱点 (http://bbs.w91.cn/)
Powered by Discuz! X2.5