心灵鸡汤-婆媳关系-心理测试-人性的弱点

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 197|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

美版《甄嬛》上线 台词神翻译看醉网友

[复制链接]

4万

主题

0

好友

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

  美国版《甄嬛传》将长达76集的电视剧浓缩为6集的电视电影,每集90分钟,故事采取倒叙结构展开,由甄嬛晚年的回忆开始,剧情在中国版的基础上也进行了深化和延展。与中国版的故事聚焦甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合,了这段美好诚挚的爱情绝唱。
  甄嬛体神翻译看醉网友“臣妾做不到”译成了I truly cannot bear it(我真的无法)……各种“甄嬛体”的神翻译,也真真看醉了各网友。除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”“逆风如介意,容易莫”并未出现在剧集中。对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然!”影视字幕翻译专家张国辉解读说,把《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(的红)”“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。网友“小J爱扭腰”是上海人,目前在美国留学。她将美版《甄嬛传》的截图发到微博上,认为翻译比较高水准。她说,剧中将“知错能改,善莫大焉”翻译成“A ult confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”很值得学习。她认为,还有很多动词和细节翻译都很到位,整体基调很符合古装剧。也有不少网友在微博上热议,美版《甄嬛传》的翻译少了一些韵味,一些经典的台词也删掉了。对此,曹平表示,这次的翻译团队是美方专业人员,对中英文都非常精通。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。
回复

使用道具 举报

无效楼层,该帖已经被删除
板凳
匿名  发表于 2022-9-22 14:40:58
温州半自动切纸机故障解析
回复

使用道具

地板
匿名  发表于 2023-11-24 03:52:39
温州半自动切纸机故障解析
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

性用品

GMT+8, 2024-12-28 16:42 , Processed in 0.076380 second(s), 21 queries .

网站地图

回顶部

婚外恋:她婚外恋我学会装糊涂 打造完美性生活的六招 前戏:让男人超爽的口交性爱技巧 情侣间如何同时进入性高潮 女子情趣用品有哪些尺寸的振动棒
男人必知女人性高潮的经典类型 怀孕:孕期性爱还用安全套吗 揭秘:女人内裤中所隐藏的性 解析女人为何爱咬男友 性爱误区:一夜连续多次做爱小心你的身体
成人用品-GOODMAN阴@茎增大胶囊使用感受 老年人如何享受良好的性爱? 男人们一生的性规律! 展示你的腰肢让男人屈服的调情技巧 人体润滑液排行是怎样的呢
男性没有高潮的四大原因 女人越骚男人越要! 男人性功能强弱如何评判 生活中的性爱大忌有哪些? 刺激女人快感最强烈的五大部位
http://anqing.w91.cn/thread-19647-1-1.html
http://anshun.w91.cn/thread-521-1-1.html
http://anyang.w91.cn/thread-20169-1-1.html
http://anshan.w91.cn/thread-19401-1-1.html
http://bbs.w91.cn/thread-41022-1-1.html
http://bbs.aizse.com/thread-39676-1-1.html
http://alashan.w91.cn/thread-19647-1-1.html
http://ankang.w91.cn/thread-521-1-1.html
http://bangbu.w91.cn/thread-20169-1-1.html
http://baiyin.w91.cn/thread-19401-1-1.html
http://baise.w91.cn/thread-41022-1-1.html
http://bijie.w91.cn/thread-39676-1-1.html
http://baoding.w91.cn/thread-13017-1-1.html
http://baishan.w91.cn/thread-13399-1-1.html
http://baicheng.w91.cn/thread-30634-1-1.html
http://benxi.w91.cn/thread-15717-1-1.html
http://baotou.w91.cn/thread-33620-1-1.html
http://bayannaoer.w91.cn/thread-29198-1-1.html
http://binzhou.w91.cn/thread-42094-1-1.html
http://baoji.w91.cn/thread-39328-1-1.html
http://bazhong.w91.cn/thread-34674-1-1.html
http://bayinguoleng.w91.cn/thread-2953-1-1.html
http://boertala.w91.cn/thread-2204-1-1.html
http://baoshan.w91.cn/thread-8238-1-1.html
http://chaozhou.w91.cn/thread-6438-1-1.html