心灵鸡汤-婆媳关系-心理测试-人性的弱点

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 206|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

美版《甄嬛》上线 台词神翻译看醉网友

[复制链接]

4万

主题

0

好友

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

  美国版《甄嬛传》将长达76集的电视剧浓缩为6集的电视电影,每集90分钟,故事采取倒叙结构展开,由甄嬛晚年的回忆开始,剧情在中国版的基础上也进行了深化和延展。与中国版的故事聚焦甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合,了这段美好诚挚的爱情绝唱。
  甄嬛体神翻译看醉网友“臣妾做不到”译成了I truly cannot bear it(我真的无法)……各种“甄嬛体”的神翻译,也真真看醉了各网友。除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”“逆风如介意,容易莫”并未出现在剧集中。对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然!”影视字幕翻译专家张国辉解读说,把《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(的红)”“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。网友“小J爱扭腰”是上海人,目前在美国留学。她将美版《甄嬛传》的截图发到微博上,认为翻译比较高水准。她说,剧中将“知错能改,善莫大焉”翻译成“A ult confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”很值得学习。她认为,还有很多动词和细节翻译都很到位,整体基调很符合古装剧。也有不少网友在微博上热议,美版《甄嬛传》的翻译少了一些韵味,一些经典的台词也删掉了。对此,曹平表示,这次的翻译团队是美方专业人员,对中英文都非常精通。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。
回复

使用道具 举报

沙发
匿名  发表于 2022-9-22 14:40:58
温州半自动切纸机故障解析
回复

使用道具

板凳
匿名  发表于 2023-11-24 03:52:39
温州半自动切纸机故障解析
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

性用品

GMT+8, 2025-1-14 16:05 , Processed in 0.211759 second(s), 18 queries .

网站地图

回顶部

不洁性爱 让他天天“得”性病 让她疯狂的前戏的6个“挑逗频道” 两性婚姻:专家告诉你男性精冷不育的原因 遇到性交早泄怎么办? 避孕:告诉你女性紧急避孕应该注意什么?
性爱前都需做哪些准备 性能力差的人生育能力也差吗? 阴茎最好增长的方法 完美性交等于合理进入加变频抽送 火辣新鲜的性爱攻略
怀孕中期性生活如何过 超级贱卖的美食帮你有效延年益寿 男友上了我的闺蜜我要如何面对 和谐性生活需谨记“夫唱妇随” 5个前戏让性爱更赞
青春期性心理:青春期少年怀有性心理是对还是错呢? 老年人做爱依旧激情四射的性招式 看男人小动作掌握他的花花肠子 性交高潮后头疼怎么回事? 性行为:人类超爽的性爱行为自慰
http://anqing.w91.cn/thread-13160-1-1.html
http://anshun.w91.cn/thread-2855-1-1.html
http://anyang.w91.cn/thread-41834-1-1.html
http://anshan.w91.cn/thread-20206-1-1.html
http://bbs.w91.cn/thread-31187-1-1.html
http://bbs.aizse.com/thread-8904-1-1.html
http://alashan.w91.cn/thread-13160-1-1.html
http://ankang.w91.cn/thread-2855-1-1.html
http://bangbu.w91.cn/thread-41834-1-1.html
http://baiyin.w91.cn/thread-20206-1-1.html
http://baise.w91.cn/thread-31187-1-1.html
http://bijie.w91.cn/thread-8904-1-1.html
http://baoding.w91.cn/thread-31521-1-1.html
http://baishan.w91.cn/thread-5702-1-1.html
http://baicheng.w91.cn/thread-19495-1-1.html
http://benxi.w91.cn/thread-9952-1-1.html
http://baotou.w91.cn/thread-17689-1-1.html
http://bayannaoer.w91.cn/thread-16880-1-1.html
http://binzhou.w91.cn/thread-15949-1-1.html
http://baoji.w91.cn/thread-10919-1-1.html
http://bazhong.w91.cn/thread-38663-1-1.html
http://bayinguoleng.w91.cn/thread-1980-1-1.html
http://boertala.w91.cn/thread-6868-1-1.html
http://baoshan.w91.cn/thread-3911-1-1.html
http://chaozhou.w91.cn/thread-16320-1-1.html