心灵鸡汤-婆媳关系-心理测试-人性的弱点

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 198|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

美版《甄嬛》上线 台词神翻译看醉网友

[复制链接]

4万

主题

0

好友

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

  美国版《甄嬛传》将长达76集的电视剧浓缩为6集的电视电影,每集90分钟,故事采取倒叙结构展开,由甄嬛晚年的回忆开始,剧情在中国版的基础上也进行了深化和延展。与中国版的故事聚焦甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合,了这段美好诚挚的爱情绝唱。
  甄嬛体神翻译看醉网友“臣妾做不到”译成了I truly cannot bear it(我真的无法)……各种“甄嬛体”的神翻译,也真真看醉了各网友。除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”“逆风如介意,容易莫”并未出现在剧集中。对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然!”影视字幕翻译专家张国辉解读说,把《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(的红)”“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。网友“小J爱扭腰”是上海人,目前在美国留学。她将美版《甄嬛传》的截图发到微博上,认为翻译比较高水准。她说,剧中将“知错能改,善莫大焉”翻译成“A ult confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”很值得学习。她认为,还有很多动词和细节翻译都很到位,整体基调很符合古装剧。也有不少网友在微博上热议,美版《甄嬛传》的翻译少了一些韵味,一些经典的台词也删掉了。对此,曹平表示,这次的翻译团队是美方专业人员,对中英文都非常精通。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。
回复

使用道具 举报

无效楼层,该帖已经被删除
板凳
匿名  发表于 2022-9-22 14:40:58
温州半自动切纸机故障解析
回复

使用道具

地板
匿名  发表于 2023-11-24 03:52:39
温州半自动切纸机故障解析
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

性用品

GMT+8, 2024-12-29 22:40 , Processed in 0.052514 second(s), 21 queries .

网站地图

回顶部

女性应注意生理常识的几个方面 女性往阴道塞药的方法及注意事项 试衣间里偷欢的三种技巧 性爱前戏技巧之“妙手空空” 好用的延时喷剂都有哪些呢?
性爱前都需做哪些准备 10大影响女性性高潮的问题 如何辨别真假充气娃娃 性高潮终于到来了 如果能降低龟头的敏感性射精就会被延迟
时时慢 时时快 高潮更强烈 金娇妊娠测试片 揭秘:女人怎样掌控自己的“性福”? 性爱技巧:让女人的呻吟声更给力的做爱方式 巧妙口交方式,不用爱爱就高潮
如何看待婚前性行为 后入式性爱三种变形的野性激情 性生活后肛门附近发生疼痛是怎么回事? 男人渴望在床上的女人做什么的性心理 性爱的几大好处你必须知道
http://anqing.w91.cn/thread-17016-1-1.html
http://anshun.w91.cn/thread-14494-1-1.html
http://anyang.w91.cn/thread-24570-1-1.html
http://anshan.w91.cn/thread-23912-1-1.html
http://bbs.w91.cn/thread-22914-1-1.html
http://bbs.aizse.com/thread-19592-1-1.html
http://alashan.w91.cn/thread-17016-1-1.html
http://ankang.w91.cn/thread-14494-1-1.html
http://bangbu.w91.cn/thread-24570-1-1.html
http://baiyin.w91.cn/thread-23912-1-1.html
http://baise.w91.cn/thread-22914-1-1.html
http://bijie.w91.cn/thread-19592-1-1.html
http://baoding.w91.cn/thread-38904-1-1.html
http://baishan.w91.cn/thread-39943-1-1.html
http://baicheng.w91.cn/thread-31207-1-1.html
http://benxi.w91.cn/thread-29292-1-1.html
http://baotou.w91.cn/thread-20738-1-1.html
http://bayannaoer.w91.cn/thread-37798-1-1.html
http://binzhou.w91.cn/thread-17943-1-1.html
http://baoji.w91.cn/thread-26167-1-1.html
http://bazhong.w91.cn/thread-33896-1-1.html
http://bayinguoleng.w91.cn/thread-26542-1-1.html
http://boertala.w91.cn/thread-1291-1-1.html
http://baoshan.w91.cn/thread-30602-1-1.html
http://chaozhou.w91.cn/thread-39935-1-1.html